您当前的位置:首页 >外贸知识>外贸英语

外贸英语口语中常犯的低级错误,你中枪了没?

时间:2018.02.01信息来源:河北省外贸培训网

一、如何用外贸英语表达“你辛苦了”?

中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。

但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。这就是文化的差异。所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。

二、如何用外贸英语表达“时间不够”?

曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的。在英文中,可以根据上下文的语境做出合适的翻译,常规的表达有以下几种:

1.There isn't enough time.

2.The time is limited.

3.We're running out of time.

三、外贸英语表达:这个订单,我们利润很低

中式英语: Our profit is very low in this order.

地道英语: Our margin is very thin in this order.

解析:表示利润低, 可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。


四、外贸英语中赞同客户,是否能用”I know”?

在英语口语中,“I know”这个短语其实不常出现,这经常是中国人使用,而美国人不太容易接受的表达方式。当对方跟你解释某个问题时,你说“I know”,对方会觉得你在说“行了,我知道了,别烦了”。这样,他会马上停止说这个话题,因为他觉得你已经不耐烦了上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都没有注意到,那么就需要加油咯!

五、外贸英语表达:硬性规定

很多时候跟客户讨论一些问题,比如付款方式之类的,如果客户要求远期付款,而业务员坚持要做信用证,没有别的余地,就需要跟客户申明,这是我们公司的硬性规定。在这种情况下,用Company rule 或者 company policy,程度就不够了,会让人觉得还可以变通。

在英文中,“硬性规定”有一个专门的短语,是hard and fast rule。

如: 抱歉 Michael,我们只能接受电汇,而且必须有定金。这是我们的硬性规定。

Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It's our hard and fast rule.

需要注意的是,这是固定搭配,千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule,让客户一头雾水。

怎么样?会地道的英语口语表达在外贸业务中是不是很重要?以后可千万别再犯这些低级错误了!一线口语也会持续为你更新十分专业、地道的外贸英语。

   
回到顶部 | 联系我们
河北省外贸培训公共服务平台   
地址:石家庄市新合作广场 b1 1201   邮箱:87812389@163.com
违法和不良信息举报电话:0311-67662519/4008320700
备案编号:冀ICP备11006606号-18访问量: